Ces activités sont définies par des comités pour les langues albanaise, arménienne, azéri, bosniaque, bulgare, croate, géorgienne, grecque, kurde, macédonienne, persane, roumaine, romani, serbe, slovène, turque et du Caucase du Nord.
Ces comités sont chargés de proposer régulièrement des oeuvres théâtrales d'Europe orientale dont la traduction s'imposerait en français.
Ils recherchent en permanence des oeuvres dramatiques écrites dans une des langues originales précitées, à proposer pour l'attribution à des traducteurs de leur choix d'éventuelles aides à la traduction.
Les propositions doivent comporter le texte original, une biographie de l'auteur et un résumé analytique de l'oeuvre.
Les projets proposés sont ensuite soumis au Centre national du Livre et à la Maison Antoine-Vitez, Centre international de traduction théâtrale.
Des bourses d'étude peuvent être attribuées à des étudiants pour des travaux universitaires consacrés à des traductions d'oeuvres dramatiques écrites dans une langue dite "rare".